Santa Coloma de Gramenet Castellano  Català  

Príncipe azul

Seria fantàstic que estigués equivocat

Barry White Melodies: Fer el mec per Sant Gervasi

06/04/2008

Estimat Cristòfol Josep Bordes Figuelora: no voldira ser pas descortès, però val la pena que profunditzem el significat del terme i també com a fenòmen sociològic, el modisme: el malnom castellà "pijo". Que traduït a "bell pus català" vol dir "fer el mec". I si vo vaig errat i vostè, si es tant amable, em farà les correccions pertinents, en el seu últim bloc, dita expressió pren una connotació sinònima a “Pijo de rosa vermella” o "socialistes de Sant Gervasi" segons locució presa de l’honorable en servei. No sé si és això, el que vostè es refereix, però si ho és, vagi per endavant que convergim en la interpretació sociològica. No obstant, voldria il·luminar el significat lingüístic i també social de "pijo" o fer el mec.

En el parlar habitual sembla tenir una connotació pejorativa com sinònim de babau, idiota o estúpid. Tot i això, si vostè em permet, cal fer algunes puntualitzacions :

Primera: En quasi tot l’àmbit de parla catalana té aquest sentit pejoratiu encara que en petites diferències. A Barcelona com en el País València i fins i tot a la Provença, “fer el mec” té el significat dit més amunt. Paral·lelament els menorquins l’utilitzen com sinònim de borratxera: “Has agafat un bon mec”; “estas mec-mec”, expressions, aquestes, que no són desconegudes en el Principat i encara en ús en determinats àmbits. (En el meu àmbit social fer el mec sempre s’ha utilitzat per descriure algú que fa el babau, sense o amb graus etílics ). També en francès parlat, mec té aquest sentit de “tonto” encara que la seva traducció literal és “paio”. En el Dic. Etimològic i Complementari afirma que és derivació de barbamec, recollit tant en el Dic. EC com en el Dic. IEC i el Dic. Al-Moll, o sia, que no té pèl a la cara, en castella traduït per “lampiño”. En l’etimològic de l’EC recalca que ve del grec, moikhós, que vol dir efeminat o adúlter. En basc, ens diu Coromines, “meko” és “enclenque” . Per tant, aquest sentit pejoratiu és el seu significat més factible.

Segona: Dialectalment a Barcelona el terme mec té la seva història, car es refereix alguna forma d’haver elaborat el blat: panotxa de moresc cuita al forn; Pa que es donava als malfactors barcelonins; i també ninot de pa, menja típica del pla de Barcelona. Per les contrades del Llobregat vol dir segar una planta borda: “anem a segar el mec”. Per terres gironines i l’Urgell vol dir vedell grasset, significat aquest defensat tant pel Dic. d’EC i com pel Dic. d’IEC. Al-Moll ens diu, reafirmant aquest significat, “que és un vedell un poc grosset” (sic), però també un cap de bestiar malaltís (Per l’etimològic de l’EC és vedell no desmamat). Per terres pirenaiques de ponent és un ocell de la família escolopàcies en castellà “becazin”. En rossellonès és la becada o becadell dels aiguamolls.

Tercera: Ara bé, el que més m’ha sorprès és l’IEC. A part de dir-nos en el seu Dic., que mec és vedell beneït, barbamec, la locució fer el mec és equivalent a fer-se veure. I això possibilita, benvolgut amic, una interpretació molt més àmplia de la frase feta. El verb Fer és de modalitat constructiva, o sia, que ens permet representar, construir, uns rols. Per tant, fer el mec vol dir fer-se veure, cosa que ens aproxima a significats que no exclouen el babau, però si la seva connotació pejorativa. Perquè de fet, fer-se veure no vol dir en principi fer el babau, sinó que pot suposar actuar: presumir, fanronejar, donar-se importància, i fins i tot Sr. Cristòfol-Josep Bordes Figuerola fer el tifa (cas. Pijo, sic) cosa que vostè mateix pot comprovar en el diccionari de locucions i de frases fetes, de Joana Raspall i Joan Martí.

Beduí metropolità llegint també conegut com a Priap, però sobretot el que més defineix al personatge, l'autor del bloc, és la canço d'en Serrat Seria fantàstic que estigués equivocat

http://gramenet.blocsciutadans.net/priap/2008/04/06/barry-white-melodies-fer-el-mec-per-sant-gervasi/
1 Comentario - Enviar comentario

Comentarios:

  • 1. Benvolgut beduí metropolità,

    Vagi per endavant 'ex ante' el meu respecte i més alta consideració per qui demostra erudició i coneixement de la ingent tasca dels mestres Coromines, Alcover, Moll , i altres
    Certament, l'adjectivació de la teranyina rosa i els seus acòlits roig i verd, no és positiva, car ens treu de polleguera la estafa moral que suposen tots els discursos i promeses, trencats per la crua realitat d'un Can Zam de verd escanyolit i unes places dures on el traspassat Nicolae Ceausescu aplaudiria petites Bucarests, sens dubte.

    Confio que aquesta follia momentània no ens distregui del punt cabdal del darrer epistolari: l'estat del nostre riu, els recursos pressupostats i l'incert escenari pels propers exercicis ( possiblement de major penúria econòmica).

    Tanmateix apunto una propera entrada puix em deixà perplex la minsa consciència d'alguns conciutadans en la cura, respecte i gaudi d'aquest espai públic que es el nostre marge de riu. Se'ns dubte, cal des garbellar les idees d'en Hobbes o d'en Rousseau (enre d'altres)al respecte.

    Per cert i com nota al marge: un sinònim popular de babau fora tòfol, i per tant 'ex ovo' podríem concloure que els feligresos del carrer Ciutat (que no Nicaragua) han estat adjectivats com 'tofolets' (no confondre amb 'martinets' o 'menairons').

    On hi ha rius hi ha vida.

    Publicado por: Cristòfol-Josep Bordes i Figue | 07/04/2008 12:53:54

Publicar un comentario


 

(Fijar cookies para el nombre, email & url)

Valid XHTML 1.0
Valid CSS
Algunos derechos reservados
Derechos reservados